加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 源码网 (https://www.900php.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 综合聚焦 > 网络游戏 > 网页游戏 > 正文

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

发布时间:2020-03-29 18:17:16 所属栏目:网页游戏 来源:站长网
导读:副标题#e# 随着汉化版上线,一款名为《逃离塔科夫》的FPS游戏瞬间拉近了与中国玩家的距离。这款由俄罗斯BATTLESTATE GAMES公司制作,在FPS基础上融入了RPG元素的全新军事题材网游又一次进入中国玩家的视线——如果没有记错,上一回《逃离塔科夫》赢得如此规
副标题[/!--empirenews.page--]

  随着汉化版上线,一款名为《逃离塔科夫》的FPS游戏瞬间拉近了与中国玩家的距离。这款由俄罗斯BATTLESTATE GAMES公司制作,在FPS基础上融入了RPG元素的全新军事题材网游又一次进入中国玩家的视线——如果没有记错,上一回《逃离塔科夫》赢得如此规模的关注度还是因为外挂秀的飞起。不过老实说,放眼望去现在市面上的FPS游戏少有不开挂的现象,也算是见怪不怪。那么《逃离塔科夫》是如何在这种负面新闻缠身的情况下,力挽狂澜的呢?这还要从游戏本身说起。

  很荣幸今天能够有机会采访到《逃离塔科夫》的汉化组成员们,也感谢字节跳动-头条游戏频道给予的采访机会。正文中引号部分为汉化组成员的回答。

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  首先对于不了解《逃离塔科夫》的玩家来说,可能会误认为这是一款与《绝地求生》、《使命召唤》等吃鸡类游戏并无二致的作品,毕竟FPS这种游戏类型的套路就那么几种。这也是汉化组团队在整个采访过程中着重强调的问题之一:《逃离塔科夫》与市面上的吃鸡类游戏完全不同。

  主要表现在玩法设计上:“官方在设计这个游戏的时候,更看重玩家彼此之间的竞争与合作,不是必须要拼个你死我活,也可以一起对抗游戏里的AI,寻找可用物资并且成功撤离。这不是一个大逃杀的游戏,而是主打硬核拟真的生存游戏,活下去才是每个玩家的终极目标。”

  这一点非常的重要,也是整个《逃离塔科夫》最核心的玩法。虽然根据剧情需要,玩家必须加入两股军事势力之一,看起来是枪林弹雨的军事题材,但有心的玩家会在合作探索、调查神秘城市塔科夫时,找到一条最佳撤离路线——这不是一场你死我活的决斗,而是一场险中求生的较量。

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  “大多数中国玩家,都有一个习惯,就是不愿意玩儿没有汉化的游戏。”

  尤其是像《逃离塔科夫》这种过于硬核,专业性极强的游戏。游戏中几乎所有的武器、配件都是现实中真实存在的,若不是铁杆军事迷,还真的是很难玩儿明白这个游戏,比如改装武器就要花费很大的时间和精力。

  “但其实中文(文字部分)的影响并不大,因为游戏机制依靠看图识物结合已有攻略就能了解,中文只是在一定程度上优化了游戏体验。”

  早在汉化版正式上线(2020年1月27日官方中文本地化发布)之前,已经有一部分中国玩家接触到了《逃离塔科夫》,并且形成了一部分硬磕英文的忠实玩家。也正是这一批玩家的出现,孕育了后续中文版成型的可能性。

  《逃离塔科夫》的翻译工作都是由世界各地的热心玩家自愿参与(官方发起)的。德语、法语、西班牙语、葡萄牙语,2018开始已经有许多小语种版本陆续上线,中文版却迟迟没有着落。这款2016年8月4日就A测封闭测试的游戏(需要签保密协议,2017年7月27日B测封闭测试,保密协议解除),整整两年过去居然没有官方的汉化版本——这也让现在的汉化团队感到焦急:既然等不到汉化版,那索性自己动手翻译好了。

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  “团队中没有骨灰级军迷之类的人,几乎所有资料都是现搜现学现用的。”

  这也在无形之中加大了翻译的难度。摆在汉化组面前的,是一座很难攻克的大山。

  正是因为如此,汉化组成员们付出的努力和所得的收获也是常人无法估量的。

  “做完翻译,最大的收获是学到了很多国防知识和常识。我本人并不是军迷,对这些常识是一无所知的。在此之后,起码知道了什么是‘准星’和‘照门’,什么是‘分划’和‘归零’。坚持完成翻译纯粹靠的是对游戏的热爱,还有就是作为一名中国人的责任感。”

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  其实早在2019年7月5日,第一次正式中文文本翻译就已经完成了。但不巧的是正好赶上了《逃离塔科夫》0.12版密集开发,加入了很多新的文本内容需要翻译,所以推迟了发布时间。

  “我们大概用了两个月的时间,翻译完了之前他们翻译了两年多的内容。”

  实际上这看似漫长两年时间,也并没有被完全搁置。

  “汉化工作早在2017年底就开始了,当时是另一拨人负责的。我们属于中间接手。2017年底的时候当时来自中国香港的中文区大使给简体中文的翻译开了个头,但是后来因为她工作繁忙被搁置了。期间还有陆陆续续有一些零散翻译,我们是2019年4月正式开始翻译的,当时已有的进度是70%~80%的样子,然后通过审核的部分大概是其中40%的内容。”

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  其实翻译文本类的工作是非常枯燥的,它需要长时间保持高度专注并且拥有很扎实的学术功底,毫不夸张的说这是一件需要反复推敲、打磨的工作。要保持长时间的翻译输出是很难得的,毕竟大家都是利用业余时间为爱发电。

  回忆起当时的情形,汉化组的成员也是非常感慨。

  “接手以后发现汉化问题很多,很大一部分都是机翻,很多错误的翻译都被审核成功了,简直不可思议。修改错误就花了很久。”

  因为之前一直没有较为官方的翻译团队,所以莫名蹉跎了许多时光,为了赶上进度,汉化组也是做了很多努力。

  “95%的内容基本都重做了。”

  “大部分成员都是利用业余时间完成翻译工作的。密集翻译的那段时间,翻译用的语音频道每天几乎有15小时都是有人在的,有12个小时是2人或2人以上进行讨论并共同翻译的——可以说是爆肝状态;我们有一个统一的格式翻译标准,谁擅长什么就翻译什么,全部翻译完后会一起检查审核。”

818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

  游戏里的部分地图

  另外需要说明的是,汉化组里除了八位贡献较大的小伙伴以外(此次因为时间关系,接受采访的只有四位),还有不少港澳台地区的国人同袍,以及海外华人华侨也在简体中文翻译方面出了很多力。还有很多贡献了高质量的翻译,却没能取得联系方式进入汉化组的小伙伴。

(编辑:源码网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读